译者的"抉择"与"摇摆":《习近平谈治国理政》韩译副文本索引研究
A Translator's"Choice"and"Swaying":A Study of the Paratexts in Korean Version of Xi Jinping:The Governance of China
金菊花1
作者信息
- 1. 上海外国语大学 语料库研究院/语言科学与多语智能应用重点实验室,上海 201620
- 折叠
摘要
副文本是翻译研究的重要领域.在中华文化走出去背景下,《习近平谈治国理政》的副文本研究有助于推进其翻译与国际传播.本文在对《习近平谈治国理政》的韩译本索引副文本进行分类和描写基础之上,结合社会心理学的角色理论,探析译者在翻译过程中的译者主体性和三大身份扮演.研究表明:借助副文本理论,通过分析《习近平谈治国理政》索引中的中国特色话语韩译,译者行为和话语建构得到了多维阐释,在实现中国特色话语有效译和精准译中译者发挥的作用也得以被揭示.
Abstract
Paratext is a key area of translation studies.Under the background of advocating Chinese culture"going global",studies of paratext are helpful to promote further translating Xi Jinping:The Governance of China into other languages and disseminating it internationally.Based on the classification and description of the subtexts of the Korean translation of Xi Jinping:The Governance of China,this paper combines the role theory of social psychology to explore the translator's subjectivity and three major identities in the translation process.The results show that with the help of paratext theory and the analysis of the Korean translation of discourse with Chinese characteristics in the index of Xi Jinping:The Governance of China,translator's behavior and discourse construction have been explained in multiple dimensions,and the role of Chinese translators in realizing the effective and accurate translation of discourse with Chinese characteristics has also been revealed.
关键词
副文本/译者行为/《习近平谈治国理政》韩译本/中国特色话语Key words
paratext/translator's behavior/Korean version of Xi Jinping:The Governance of China/discourse with Chinese characteristics引用本文复制引用
基金项目
国家社会科学基金一般项目(2022)(22BYY024)
出版年
2024