国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
“三美”翻译理论指导下《静夜思》四种英译本对比分析
“三美”翻译理论指导下《静夜思》四种英译本对比分析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
在中外翻译史上,翻译理论和标准多样,各翻译家译作风格不尽相同.那么翻译中国古诗应该遵循什么准则呢?《静夜思》有至少21个英译本,译作风格各不相同.本文将基于许渊冲先生的“三美(意美、音美、形美)”翻译理论分析比较四个具有代表性的译作.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
孙雪
展开 >
作者单位:
北华大学 吉林省吉林市 132013
关键词:
《静夜思》
“三美”翻译理论
英译本
出版年:
2017
收藏与投资
收藏与投资
ISSN:
年,卷(期):
2017.
(6)
参考文献量
3