速读(下旬)2020,Issue(10) :99-100.

浅析译作《在亚当之前》中的习语化用

曾蓉
速读(下旬)2020,Issue(10) :99-100.

浅析译作《在亚当之前》中的习语化用

曾蓉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉商学院 湖北 武汉 430056
  • 折叠

摘要

《在亚当之前》是美国著名作家杰克.伦敦的短篇小说.原作展现了奇异、怪诞、原始的人类远古生活,呈现的是一幅充满想象力和视觉冲击力的画面.廖美珍教授的译作语言自然地道、表达流畅、生动形象、再现了原文的风格,更切合了中文读者的思维表达方式,是一篇充分尊重原作并密切关照读者的佳作.本文着重分析廖美珍教授在翻译中所运用的归化策略,以及直译与意译方法的综合运用,尤其是译作中汉语习语的提炼与化用.

关键词

《在亚当之前》/归化/习语/直译/意译/译者素质

引用本文复制引用

出版年

2020
速读(下旬)

速读(下旬)

ISSN:
参考文献量4
段落导航相关论文