国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
速读(下旬)
2020,
Issue
(10) :
99-100.
浅析译作《在亚当之前》中的习语化用
曾蓉
速读(下旬)
2020,
Issue
(10) :
99-100.
引用
认领
✕
来源:
万方数据
浅析译作《在亚当之前》中的习语化用
曾蓉
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
武汉商学院 湖北 武汉 430056
折叠
摘要
《在亚当之前》是美国著名作家杰克.伦敦的短篇小说.原作展现了奇异、怪诞、原始的人类远古生活,呈现的是一幅充满想象力和视觉冲击力的画面.廖美珍教授的译作语言自然地道、表达流畅、生动形象、再现了原文的风格,更切合了中文读者的思维表达方式,是一篇充分尊重原作并密切关照读者的佳作.本文着重分析廖美珍教授在翻译中所运用的归化策略,以及直译与意译方法的综合运用,尤其是译作中汉语习语的提炼与化用.
关键词
《在亚当之前》
/
归化
/
习语
/
直译
/
意译
/
译者素质
引用本文
复制引用
出版年
2020
速读(下旬)
速读(下旬)
ISSN:
引用
认领
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果