时代教育2018,Issue(11) :8,29.

论无意识理论文献中长难句翻译技巧

肖钧铭 冯晓蕾 李庆杰 关晶晶
时代教育2018,Issue(11) :8,29.

论无意识理论文献中长难句翻译技巧

肖钧铭 1冯晓蕾 1李庆杰 1关晶晶1
扫码查看

作者信息

  • 1. 齐齐哈尔医学院,黑龙江齐齐哈尔161006
  • 折叠

摘要

在所有的英文文献当中,长难句属于非常显著的一个特征,对中文译者而言也属于非常大的一个难点问题.就对于英文及中文语言来说,前者比较重视形合,在表达方式相对较为严谨,对逻辑语言比较重视.而我们国家的语言比较重视意合,形象生动的特点比较明显,没有特定的语法.两种语言的差异性,在语法中的表现为:英语的句子在结构上更加严谨、语句的长度相对较长,后置修饰语相对较多;而我国的汉语,在结构上比较松散,大部分都是短句,对并列结构使用的比较多.而英文长难句在翻译的过程中有很大困难的主要原因,就是因为中英文句法结构存在很大的差别.“无意识理论”在西方的流行可追溯到19世纪中期,弗洛伊德赋予无意识理论重要的学术地位,本文试图分析此类英汉语法结构的异同,研究源文与译文的形式对应与翻译等值度.

关键词

无意识理论/长难句翻译/翻译技巧

引用本文复制引用

基金项目

黑龙江省高等学校英语专项教学改革项目(0115011)

齐齐哈尔医学院社会科学联合会:(QYSKL2015-06)

出版年

2018
时代教育
成都日报报业集团

时代教育

影响因子:0.181
ISSN:1672-8181
被引量1
参考文献量2
段落导航相关论文