首页|论无意识理论文献中长难句翻译技巧

论无意识理论文献中长难句翻译技巧

扫码查看
在所有的英文文献当中,长难句属于非常显著的一个特征,对中文译者而言也属于非常大的一个难点问题.就对于英文及中文语言来说,前者比较重视形合,在表达方式相对较为严谨,对逻辑语言比较重视.而我们国家的语言比较重视意合,形象生动的特点比较明显,没有特定的语法.两种语言的差异性,在语法中的表现为:英语的句子在结构上更加严谨、语句的长度相对较长,后置修饰语相对较多;而我国的汉语,在结构上比较松散,大部分都是短句,对并列结构使用的比较多.而英文长难句在翻译的过程中有很大困难的主要原因,就是因为中英文句法结构存在很大的差别.“无意识理论”在西方的流行可追溯到19世纪中期,弗洛伊德赋予无意识理论重要的学术地位,本文试图分析此类英汉语法结构的异同,研究源文与译文的形式对应与翻译等值度.

肖钧铭、冯晓蕾、李庆杰、关晶晶

展开 >

齐齐哈尔医学院,黑龙江齐齐哈尔161006

无意识理论 长难句翻译 翻译技巧

黑龙江省高等学校英语专项教学改革项目齐齐哈尔医学院社会科学联合会:

0115011QYSKL2015-06

2018

时代教育
成都日报报业集团

时代教育

影响因子:0.181
ISSN:1672-8181
年,卷(期):2018.(11)
  • 1
  • 2