摘要
本文从文化和技巧上分别阐述了文学翻译忠实的问题:文学翻译不可能忠实,也不应该忠实,因为文学翻译本质是两种文化之间的交流、对话,如果忠实,恰恰有悖于文化之问的交流和对话,因此,忠实是文学翻译应该追求的目标,但永远只能是一种理想;文学翻译是一种语言转换,所以需要尽可能的忠实,也必须尽可能的忠实.本文总结了文学翻译要达到原则上的“忠”,有宏观上和微观上的困难,并分析了其翻译困难的原因:文学翻译本质上属于文化翻译并且文学翻译不仅是技艺,而是一种创造性的艺术活动.这就要求译者严肃认真地对待他的翻译工作,对他所面对的文本有深刻的理解,并且在翻译中不随心所欲.