摘要
形式是文学创作中一个非常重要的风格特征,是作者借以表达自己思想内容的工具,是作者思想内容的载体,因而,形式也就具有了作者本人所特有的语言风格.形式对文学作品的翻译也同样重要.在文学作品翻译的过程中,谈到语言内容,就必然离不开语言形式,因为某种内容必然是要通过某种形式体现出来,因此在研究过程中,我们不仅要关注文学作品传达了什么,还要关注是如何传达的.然而不少文学翻译工作者得“意”而忘“形”,稍微遇到影响信息内容表达的形式,他们就要舍其形取其意,这样一来,文学翻译作品难免会失去原有的风格.本文将结合董秋斯先生有关形式的主要翻译观点分析其译作《大卫·科波菲尔》,研究其在语言形式方面的价值.