首都教育学报2012,Issue(11) :124-126.

《金瓶梅》中“死”义的等级和情感表达及其英译

张奕轩
首都教育学报2012,Issue(11) :124-126.

《金瓶梅》中“死”义的等级和情感表达及其英译

张奕轩1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津财经大学人文学院外语系,天津300222
  • 折叠

摘要

“死亡”作为一种文化观念,具有鲜明的民族特征。《金瓶梅词话》作为中国文学史上经典著作之一,被誉为“明代的百科全书”,其中的死亡用语生动、鲜明的反映了当时社会的等级观念、风俗习惯、宗教信仰等文化特征。译者能否在保留原文语义的前提下,同样生动、完整地将这些词语的文化特征译成英语?英国汉学家埃杰顿的《金瓶梅》英译本TheGolden Lotus为我们提供了研究语料。研究发现,埃杰顿译本对“死亡”用语的翻译基本上采取了三种方法:词汇对等直译、译为委婉语或相反、对原文语义进行描述性翻译等方法,译文基本实现了语义的忠实和情感的移植,但未能再现原语“死”义的等级差异。

关键词

《金瓶梅词话》/死“义”/英译

引用本文复制引用

出版年

2012
首都教育学报
首都师范大学

首都教育学报

ISSN:1002-2821
参考文献量5
段落导航相关论文