首页|语料库范式下《聊斋志异》英译本微观词汇特征研究

语料库范式下《聊斋志异》英译本微观词汇特征研究

扫码查看
通过词汇数量、平均词长和词汇长度、词频特征、词汇密度等参数数据统计,研究发现语料库范式下《聊斋志异》5 个英译本具有不同的微观词汇特征.宋贤德译本的词汇参数值整体偏高,选词维度广,词汇多样性强,信息量大;翟理斯译本数据值较低,词汇丰富度偏低,长难词比重大,学术性特征明显;闵福德译本词汇数据值适中,词汇富于变化,词汇量丰富,信息量适中;莫若强译本的数据值居中,词汇密度偏低,词汇整体风格较简单、通俗;黄友义译本的词汇参数数值在5 个译本中最低,倾向于短小、通俗、简单、更具口语化的词汇,词汇多样性低.分析发现选定的5 个英译本适合不同的读者群体,典籍英译未来可尝试"对口翻译".
A Corpus-based Study of the Micro-lexical Features of the English Versions of Liaozhai Zhiyi
Based on the data of vocabulary number,average word length,word length,word frequency and word density,it is found that the five English versions of Liaozhai Zhiyi have different micro-lexical fea-tures.The vocabulary parameter values of Sidney L.Sondergard's version are generally high,with a wide range of word selection dimensions,strong vocabulary diversity,and a large amount of information.The data value of Herbert Giles'version is comparatively low with narrow range of vocabulary,high proportion of long and difficult words,and obvious academic characteristics.In John Minford's version,the data value is moder-ate,the vocabulary is rich in variety,and the information quantity is also moderate.In Mo Ruoqiang's ver-sion,the data value is moderate,the vocabulary density is low,and the overall style of vocabulary is simple and popular.The characteristics of lexical parameters in Huang Youyi's version are the lowest among the five versions,which tend to be short,popular,simple and more colloquial words with low lexical diversity.It is found that the five selected English versions are suitable for different groups of readers,and the"targeted"English translation of Chinese classics can be attempted in the future.

micro-lexical featurescorpusEnglish translation of Liaozhai Zhiyi

谢萌

展开 >

山东理工大学 外国语学院,山东 淄博 255000

微观词汇特征 语料库 《聊斋志异》英译本

淄博市社会科学规划研究项目

23ZBSK067

2024

山东理工大学学报(社会科学版)
山东理工大学

山东理工大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.335
ISSN:1672-0040
年,卷(期):2024.40(3)
  • 2