首页|晚清域外小说翻译传播学诠释

晚清域外小说翻译传播学诠释

扫码查看
对中国翻译史进行再认识,不仅是中国译学现代化的要求,也有助于理解、应对当今纷繁复杂的翻译现象.晚清域外小说翻译是中国翻译史上极为特殊的一页,从翻译传播学的视角,采用历史综合分析法,将翻译活动还原到清末的社会文化背景中,描写主要翻译传播环节中心要素的历史作用,发现并阐释了晚清域外小说翻译中传播主体的颠覆与限制作用,译者能动性的充分释放和传播媒介的推动作用.特定的翻译活动必定与特定时期的时代特征相符,变翻译史研究为研究历史中的翻译,从不同的视角对翻译历史现象进行解读,可以提升翻译史研究的信度和效度.
Interpretation of Foreign Novel Translation in the Late Qing Dynasty from the Perspective of Translation-communication Studies
Re-understanding the history of Chinese translation is not only the requirement of the moderni-zation of Chinese translation studies,but also helps to understand and cope with the complicated translation phenomena of today.The foreign novel translation in the late Qing Dynasty is a very special page in the history of Chinese translation.From the perspective of translation-communication studies,this paper adopts a com-prehensive historical analysis method to restore translation activities in the social and cultural background of the late Qing Dynasty,describes the historical role of the central elements of the main translation and commu-nication links,and discovers and explains the subversive and restrictive role of the communication subjects,the full release of translators'initiative and the promotion of the media in the translation of foreign novels in the late Qing Dynasty.Specific translation activities must be consistent with the characteristics of the times in a specific period,and the study of translation history should be transformed into the study of translation in histo-ry,and the historical phenomena of translation should be interpreted from different perspectives to improve the reliability and validity of the study of translation history.

late Qing Dynastytranslation of foreign novelsTranslation-communication Studies

任强

展开 >

山东理工大学 外国语学院,山东 淄博 255000

晚清 域外小说翻译 翻译传播学

2024

山东理工大学学报(社会科学版)
山东理工大学

山东理工大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.335
ISSN:1672-0040
年,卷(期):2024.40(6)