国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
探寻“纯语言”与“可译性”——解读本雅明《译者的任务》
探寻“纯语言”与“可译性”——解读本雅明《译者的任务》
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
被誉为“20世纪欧洲最后的知识分子”的德国思想家瓦尔特·本雅明,其《译者的任务》被誉为翻译研究的圣经,因其晦涩难懂,而研究者莫衷一是,本雅明态度的暧昧与其思想的复杂不无关系.《译者的任务》正是围绕“纯语言”die reine Sprache(pure language)这个关键词,论述了可译性与不可译性、原文与译文的关系、忠实与自由的关系、译者的任务等问题.本文借助现代视角下的三种解读:科学解读、神学解读和解构主义的解读,力求较为深入把握本雅明的“纯语言”与“可译性”.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
梁莉娜、梁跃华
展开 >
作者单位:
北京语言大学人文学院
航天长征化学工程股份有限公司
关键词:
本雅明
译者的任务
纯语言
可译性
出版年:
2012
山东文学(下半月)
山东省作家协会
山东文学(下半月)
影响因子:
0.014
ISSN:
0257-5817
年,卷(期):
2012.
(1)
参考文献量
4