首页|探寻“纯语言”与“可译性”——解读本雅明《译者的任务》

探寻“纯语言”与“可译性”——解读本雅明《译者的任务》

扫码查看
被誉为“20世纪欧洲最后的知识分子”的德国思想家瓦尔特·本雅明,其《译者的任务》被誉为翻译研究的圣经,因其晦涩难懂,而研究者莫衷一是,本雅明态度的暧昧与其思想的复杂不无关系.《译者的任务》正是围绕“纯语言”die reine Sprache(pure language)这个关键词,论述了可译性与不可译性、原文与译文的关系、忠实与自由的关系、译者的任务等问题.本文借助现代视角下的三种解读:科学解读、神学解读和解构主义的解读,力求较为深入把握本雅明的“纯语言”与“可译性”.

梁莉娜、梁跃华

展开 >

北京语言大学人文学院

航天长征化学工程股份有限公司

本雅明 译者的任务 纯语言 可译性

2012

山东文学(下半月)
山东省作家协会

山东文学(下半月)

影响因子:0.014
ISSN:0257-5817
年,卷(期):2012.(1)
  • 4