山东文学(下半月)2012,Issue(1) :137-139.

探寻“纯语言”与“可译性”——解读本雅明《译者的任务》

梁莉娜 梁跃华
山东文学(下半月)2012,Issue(1) :137-139.

探寻“纯语言”与“可译性”——解读本雅明《译者的任务》

梁莉娜 1梁跃华2
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京语言大学人文学院
  • 2. 航天长征化学工程股份有限公司
  • 折叠

摘要

被誉为“20世纪欧洲最后的知识分子”的德国思想家瓦尔特·本雅明,其《译者的任务》被誉为翻译研究的圣经,因其晦涩难懂,而研究者莫衷一是,本雅明态度的暧昧与其思想的复杂不无关系.《译者的任务》正是围绕“纯语言”die reine Sprache(pure language)这个关键词,论述了可译性与不可译性、原文与译文的关系、忠实与自由的关系、译者的任务等问题.本文借助现代视角下的三种解读:科学解读、神学解读和解构主义的解读,力求较为深入把握本雅明的“纯语言”与“可译性”.

关键词

本雅明/译者的任务/纯语言/可译性

引用本文复制引用

出版年

2012
山东文学(下半月)
山东省作家协会

山东文学(下半月)

影响因子:0.014
ISSN:0257-5817
参考文献量4
段落导航相关论文