2015,Issue(9) :115.

贾平凹《天狗》英译本翻译策略分析

张颖 许少欢
2015,Issue(9) :115.

贾平凹《天狗》英译本翻译策略分析

张颖 1许少欢2
扫码查看

作者信息

  • 1. 沈阳师范大学外国语学院
  • 2. 北京语言大学外国语学院
  • 折叠

摘要

《天狗》由中国现代作家贾平凹所著, 英文版The Heavenly Hound 由中国文学出版社出版, 李锐所译, 属于熊猫丛书的一部分, 出版于1991年. 原作语言风格朴实, 书中有大量陕北民歌, 反映了当地人民的生活面貌. 作为熊猫丛书的一部分, 由中国译者所译,整体来看, 基本忠实于原作, 没有大段的删译、 改译或增译现象, 除个别词有意译外, 基本做到了对应.整体来看, 由于译作为中国人所著, 而且是由官方主导的译介行为, 主要目的是向世界传播中国文学与文化, 因此译者主要以异化为主, 辅之以归化, 有些较难翻译的词、 方言等作了意译与删译处理, 后文将会具体分析.

关键词

贾平凹/天狗/翻译策略

引用本文复制引用

出版年

2015
科幻世界杂志社

影响因子:0.101
ISSN:1006-0510
参考文献量3
段落导航相关论文