2015,Issue(9) :285.

从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译——析《红楼梦》的霍、杨译本

刘铭
2015,Issue(9) :285.

从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译——析《红楼梦》的霍、杨译本

刘铭1
扫码查看

作者信息

  • 1. 沈阳师范大学外国语学院
  • 折叠

摘要

《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作.《红楼梦》的译本中, 最为著名的英译本有英国汉学家代维· 霍克斯 ( Da-vid Hawkes ) 和约翰· 闵福德 ( John Minford ) 的全译本The Story of the Stone , 和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions. 本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导, 对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析, 从而帮助理解两种译本的语言特点, 以及两种翻译方法在具体实践中的应用.

关键词

语义翻译/交际翻译/《红楼梦》

引用本文复制引用

出版年

2015
科幻世界杂志社

影响因子:0.101
ISSN:1006-0510
被引量1
参考文献量2
段落导航相关论文