首页|诗歌翻译整体性的把握—以When You Are Old四汉译本为例

诗歌翻译整体性的把握—以When You Are Old四汉译本为例

扫码查看
对于诗歌翻译的研究,除了从选词用句和意境上可以对其进行鉴赏与分析以外,形式和整首诗歌的翻译风格也要很好的对其进行把握.很多人在进行诗歌翻译时开头与结尾、个别选词与整体选词,前后形式上的差别等都会对诗歌的整体翻译风格造成影响.为了更好的让读者理解诗歌翻译整体风格的体现,本文以WhenYouAreOld为的四个汉译本(分别为飞白、傅浩、袁可嘉和冰心的汉译本)为例,对诗歌翻译的形式和整体风格进行批评与鉴赏.

王凌波、王晓利

展开 >

内蒙古工业大学,内蒙古 呼和浩特010000

翻译风格 整体性 批评与鉴赏

2020

山东青年
共青团山东省委

山东青年

影响因子:0.03
ISSN:1004-0927
年,卷(期):2020.(1)
  • 1