国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
诗歌翻译整体性的把握—以When You Are Old四汉译本为例
诗歌翻译整体性的把握—以When You Are Old四汉译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
对于诗歌翻译的研究,除了从选词用句和意境上可以对其进行鉴赏与分析以外,形式和整首诗歌的翻译风格也要很好的对其进行把握.很多人在进行诗歌翻译时开头与结尾、个别选词与整体选词,前后形式上的差别等都会对诗歌的整体翻译风格造成影响.为了更好的让读者理解诗歌翻译整体风格的体现,本文以WhenYouAreOld为的四个汉译本(分别为飞白、傅浩、袁可嘉和冰心的汉译本)为例,对诗歌翻译的形式和整体风格进行批评与鉴赏.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王凌波、王晓利
展开 >
作者单位:
内蒙古工业大学,内蒙古 呼和浩特010000
关键词:
翻译风格
整体性
批评与鉴赏
出版年:
2020
山东青年
共青团山东省委
山东青年
影响因子:
0.03
ISSN:
1004-0927
年,卷(期):
2020.
(1)
参考文献量
1