山东青年2020,Issue(1) :228-229.

诗歌翻译整体性的把握—以When You Are Old四汉译本为例

王凌波 王晓利
山东青年2020,Issue(1) :228-229.

诗歌翻译整体性的把握—以When You Are Old四汉译本为例

王凌波 1王晓利1
扫码查看

作者信息

  • 1. 内蒙古工业大学,内蒙古 呼和浩特010000
  • 折叠

摘要

对于诗歌翻译的研究,除了从选词用句和意境上可以对其进行鉴赏与分析以外,形式和整首诗歌的翻译风格也要很好的对其进行把握.很多人在进行诗歌翻译时开头与结尾、个别选词与整体选词,前后形式上的差别等都会对诗歌的整体翻译风格造成影响.为了更好的让读者理解诗歌翻译整体风格的体现,本文以WhenYouAreOld为的四个汉译本(分别为飞白、傅浩、袁可嘉和冰心的汉译本)为例,对诗歌翻译的形式和整体风格进行批评与鉴赏.

关键词

翻译风格/整体性/批评与鉴赏

引用本文复制引用

出版年

2020
山东青年
共青团山东省委

山东青年

影响因子:0.03
ISSN:1004-0927
参考文献量1
段落导航相关论文