国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅析《围城》译介效果及文化对外传播策略
浅析《围城》译介效果及文化对外传播策略
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《围城》是钱钟书先生的代表名作,是现代文学史上最著名的长篇小说之一。其英文译本由美国作 家兼翻译家珍尼·凯利和美籍学者茅国权合作译出,并于1979年由印第安纳大学出版社出版,在海外汉学界中反响甚为热烈。本文尝试从译介学的角度出发,通过《围城》英文本的翻译策略及其在英美国家的推介模式,探究《围城》英语译介的主要特点,并由此总结中国文学作品在文化传播方面应采取怎样的策略,引起人们对中国文学作品对外输出的思考。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
刘悦
展开 >
作者单位:
西北工业大学明德学院,陕西 西安710124
关键词:
《围城》
译介效果
文化传播
出版年:
2020
山东青年
共青团山东省委
山东青年
影响因子:
0.03
ISSN:
1004-0927
年,卷(期):
2020.
(1)
参考文献量
1