山东青年2020,Issue(7) :223-224,226.

文化翻译视域下的康巴藏族民间故事翻译——以Folktale Reader中的阿古顿巴故事为例

丰静
山东青年2020,Issue(7) :223-224,226.

文化翻译视域下的康巴藏族民间故事翻译——以Folktale Reader中的阿古顿巴故事为例

丰静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川民族学院 外国语学院 藏区外语教育文献翻译研究所,四川 康定626001
  • 折叠

摘要

翻译不仅是一种语言符号的转换,语义的传达,翻译通常是在不同的文化之间进行的文化调适,是一种跨文化的交流活动.在翻译中几乎每一位译者都要面对如何处理文化词和文化信息问题.阿古顿巴故事是康巴藏族民间故事中的机智人物类故事,是人们在现实生活中塑造的人物形象.Sandra Benson的译著Folktale Reader中阿古顿巴故事英译,Sandra Benson对源语文化与译语文化中相通的,重叠的部分运用直译、意译灵活进行文化之间的转换,对具有独特意蕴的文化用音译法,音译与意译法,音译与阐释法对源语文化与译语文化进行适度调适.

关键词

文化翻译/民间故事/机智人物/文化调适

引用本文复制引用

基金项目

2018年度四川民族学院自办科研项目(一般项目)(XYZB18022SB)

2018年度四川民族学院自办科研项目(一般项目)(XYZB18033SB)

出版年

2020
山东青年
共青团山东省委

山东青年

影响因子:0.03
ISSN:1004-0927
参考文献量1
段落导航相关论文