主语是一个句法概念,话题是一个篇章概念,二者之间由话题链实现通达。汉英主语和话题及其通达机制各有不同。因此,本文结合汉英主语,话题以及汉英话题链的差异,对曹雪芹的《红楼梦》第五回及其英译本(杨宪益译)进行对比分析。研究发现,1)汉英主语既有相似也有不同,主语在汉语中可以省略,而在英语中一般不可或缺。2)汉英话题间有相同的建构机制,主语往往与话题相结合成为一种句法和语篇整合机制,但汉语往往采用零形主语来衔接整合篇章,在英语中往往采用代词的形式来衔接篇章。3)由于篇章由数个段落组成,在汉语中一个段落能够容纳多个话题,而英语中一个段落对应一个话题。因此在翻译古汉语篇章时,要注意对话题的分解与重构,使译文更忠实于原文,从而提升译文质量。