摘要
本文拟以译者行为批评理论为依托,从译者身份的角度对比分析沙博理和王际真英译《家》的译者行为,阐明不同的译者身份对其译者行为的影响.研究发现,沙博理的制度化译者身份和王际真的市场化译者身份在译本选择和译本表达等方面呈现出不同的译者行为痕迹.在译本选择上,沙博理属于"任务指派型",表现为全选原文本的求真行为,而王际真偏向"自主选择型",侧重节选原文本的务实行为;在译本表达上,沙博理更多表现为政治务实下的求真行为,而王际真则倾向于以求真为本的市场务实行为.
基金项目
国家社科基金(20BYY017)
教育部人文社会科学研究规划基金(19YJA740020)