摘要
我国政治话语面临跨文化层面的理解和认同问题,常被误认为是"独白式"的话语,甚至被歪曲为"中国中心主义"话语.破解这一问题的关键是在全球文明倡议框架下建构"对话式"的中国政治话语,而翻译在其中发挥着重要的作用.译者通过复调的对话与调解,可以妥善处理中国"特殊"概念或观点与西方所谓的"普世"概念或观点之间的关系.本文以《中国的民主》白皮书英译为例,运用斯堪的纳维亚复调语言学理论分析典型译例中复调结构的应用,揭示译者对中西观点的调解模式和程序,指出译者应当在文化差异分析的基础上采取修饰限定和情态调整策略,以呈现或创造跨文化协商与调解的空间,提升中国政治话语的国际接受度.