摘要
本研究尝试在潘文国先生的"译文三合"理论框架下,基于《北美自由贸易协定》(叶兴国、陈满生译)及其NAF-TA 原文,以 ChatGPT的长难句个案翻译为参照,结合章节层次的多角度多元信息熵对比,定性及定量地探索自贸协定翻译特征.本研究总结出自贸协定翻译特征:"义合"——确保意义准确等效,"体合"——讲究体式对应工整,"气合"——力成气势节奏一致,并发现《北美自由贸易协定》非常符合"译文三合"且明显优于ChatGPT译文.前者与原文关于词语和词性的多元句子熵都显著相关,尤其在词语和句子层面保持高度一致,并在兼顾"义合"和"气合"的同时,采用多样化句内语法结构的整体"体合"模式.本研究旨在拓展"译文三合"理论对应用翻译的指导,并为 自贸协定翻译和语言的跨学科研究提供参考.
基金项目
教育部人文社会科学研究青年基金(19YJA740005)