首页|自贸协定翻译"三合"及信息熵解析:以NAFTA翻译为例

自贸协定翻译"三合"及信息熵解析:以NAFTA翻译为例

扫码查看
本研究尝试在潘文国先生的"译文三合"理论框架下,基于《北美自由贸易协定》(叶兴国、陈满生译)及其NAF-TA 原文,以 ChatGPT的长难句个案翻译为参照,结合章节层次的多角度多元信息熵对比,定性及定量地探索自贸协定翻译特征.本研究总结出自贸协定翻译特征:"义合"——确保意义准确等效,"体合"——讲究体式对应工整,"气合"——力成气势节奏一致,并发现《北美自由贸易协定》非常符合"译文三合"且明显优于ChatGPT译文.前者与原文关于词语和词性的多元句子熵都显著相关,尤其在词语和句子层面保持高度一致,并在兼顾"义合"和"气合"的同时,采用多样化句内语法结构的整体"体合"模式.本研究旨在拓展"译文三合"理论对应用翻译的指导,并为 自贸协定翻译和语言的跨学科研究提供参考.

程珊、张勇

展开 >

上海对外经贸大学,上海 201620

上海财经大学,上海 200433

自贸协定翻译 "译文三合" 信息熵 《北美自由贸易协定》

教育部人文社会科学研究青年基金

19YJA740005

2024

上海翻译
上海市科技翻译学会

上海翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.273
ISSN:1672-9358
年,卷(期):2024.(1)
  • 10