本文主要探讨译者陈望道的多重身份对三种不同翻译知识形态构建的重要影响:作为中国妇女解放运动的先驱,他忠于原文的结构性翻译知识,明确《共产党宣言》中女性共同体的原旨要义;作为修辞学学者,他顺应原文语言特色,采用积极修辞让译文更具中国语境化,促进重构性翻译知识的生产;作为普通读者,他运用大众语、白话文以服务更为广泛的受众,大大提升了译文的传播效度,让《共产党宣言》逐渐成为一种具有中国特色的议题性翻译知识.这一翻译行动中三种翻译知识形态的生产和传播,不仅彰显了译者在马克思主义中国化历程中的主体性地位,而且强调了翻译知识对人类文明发展与传承的深远意义.