首页|立法话语中"按照"类常用词英译的优化原则——以《民法典》双语语料库为辅助

立法话语中"按照"类常用词英译的优化原则——以《民法典》双语语料库为辅助

扫码查看
立法话语中常用语的翻译彰显中国特色社会主义法治话语体系国际传播的细节.本研究基于《民法典》中英文双语语料库,在系统功能语言学概念元功能的视角下,研究"按照"类常用词的搭配特点与话语功能,旨在讨论"按照"类常用词的立法话语英译存在的问题并提出优化原则.研究发现,就搭配习惯而言,其搭配词的语义范围从确定性到不确定性构成了一个连续统;就话语功能而言,该类词在小句中主要充当环境成分或过程.研究认为,该类词的英译应以搭配习惯、话语功能为原则,在立法语境中的局部语法和大语篇层面确保译语的搭配与源语实现对应;在实现立法意图的话语功能方面,遵循"过程"功能英译的绝对一致性原则和"环境成分"功能英译的相对一致性原则,以优化该类词的译语质量,进而提升整个立法话语译文质量.

于梅欣、陈榕榕

展开 >

上海大学,上海 200444

立法话语 "按照"类常用词 译语优化 概念元功能 《民法典》

上海市社会科学基金规划一般项目

2022BYY010

2024

上海翻译
上海市科技翻译学会

上海翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.273
ISSN:1672-9358
年,卷(期):2024.(3)
  • 14