首页|鲁迅翻译思想:关键词解析

鲁迅翻译思想:关键词解析

扫码查看
作为翻译家,鲁迅的翻译实践以"立人"为本,致力于借外国文学的"异国情调"来改造当时国人的性情和思维,希望由精神"改良"后的国民来推进社会体制变革,实现强国目的.本文在对鲁迅翻译思想进行系统梳理的基础上,尝试将其归纳为"借镜""中间物""硬译""重译""复译""洋气""拾荒"等七个关键词.作者认为,鲁迅的翻译思想具有历史超越性,是现当代译论的先驱.中国传统译论应进一步阐释和发掘其丰富内涵,使其在现代意义层面上得到更充分的传承与发展,服务本土翻译话语构建,与国际翻译理论对话.
Keywords of Lu Xun's Thoughts on Translation
As a translator,Lu Xun's primary focus was on the"cultivation of men".This paper examines Lu Xun's discussions on translation and attempts to summarize his thoughts into seven key concepts:"borrowing""mediator""hard translation""indirect translation""retranslation""foreignness",and"gleaning".It is argued that Lu Xun,as one of the pioneers in modern and contempo-rary Chinese translation theories,has transcended his era in terms of his perspectives on translation.The rich connotations of his ideas should be further interpreted and explored to fully realize their potential.The dissemination and development of Lu Xun's views on trans-lation may contribute to the construction of Chinese discourses on translation and facilitate dialogue with their international counterparts.

Lu Xun's thoughts on translationcultivation of menborrowingmediatorhard translation

车丽洁、黄立波

展开 >

西安外国语大学,陕西西安 710128

鲁迅翻译思想 立人 借镜 中间物 硬译

教育部社会科学研究项目西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项

21XJA7400042021ZX010

2024

上海翻译
上海市科技翻译学会

上海翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.273
ISSN:1672-9358
年,卷(期):2024.(3)
  • 30