首页|在翻译之后开始:论学术译名的延异——以aesthetics、文艺学和ontology的翻译事件为例

在翻译之后开始:论学术译名的延异——以aesthetics、文艺学和ontology的翻译事件为例

扫码查看
翻译本质上是一个"延异"的过程,经由翻译产生的意涵散播往往不存在终极的确定性.因为在翻译之后,"译名"会在社会历史语境中生发出新的意味来,从而超出翻译最初的设定.因此,翻译是一个"事件",却不是一个"事实".进行一次翻译,实际上仅仅是一个事件的"发生",而这个"发生"永远是一个进行时,真正的"翻译"是从"翻译之后"开始的.因而,持久的理解与交流,并且进行不断校准式的翻译,才是文化交流的正确方式.
On the Extension and Differences of Academic Translation——Taking Aesthetics,Literature and Art Studies,and Ontology as Examples
Translation is essentially a process of"differentiation",and the dissemination of meaning generated through translation of-ten lacks ultimate certainty.After translation,the translated name will give rise to new meanings in the social and historical context,exceeding the initial design of translation.Therefore,translation is an event,not a fact.It starts from"after translation".In this sense,constant understanding and communication,as well as adjustments in translation,are the proper ways of cultural exchange.

translationdifferencesaestheticsLiterature and Art Studiesontology

郭思恒、刘旭光

展开 >

上海大学,上海 200444

翻译 延异 aesthetics 文艺学 ontology

国家社科基金艺术学重大项目

20ZD28

2024

上海翻译
上海市科技翻译学会

上海翻译

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.273
ISSN:1672-9358
年,卷(期):2024.(5)
  • 19