对外翻译传播视角下的广告英译探讨——以第十九届杭州亚运会为例
A Study of the English Translation of 19 th Asian Games Ads from the Perspective of Foreign Communication through Translation
卢卫中1
作者信息
- 1. 浙大城市学院,浙江杭州 310015;齐鲁理工学院,山东济南 250200
- 折叠
摘要
杭州亚运会是传播杭州城市形象,乃至中国国家形象的重要窗口.亚运会各种文本的翻译是保障运动会顺利召开的重要一环.就亚运会相关材料的翻译而言,内容的忠实传递固然重要,但如何让来杭外国人理解、接受我们意欲传递的思想内容似乎更为重要.有鉴于此,本文根据对外翻译传播理论的相关主张,采用自我民族志方法,对杭州亚运会广告英译的策略及其背后的理据进行探讨.文章基于作者的亚运会广告文本英译审校经历,指出广告英译过程中存在的三类主要问题——未能充分挖掘原文信息要素、未能充分利用国外网络资源、未能充分发挥目标语修辞优势,并提出相应的解决方案.这对于我国文化外译及其对外传播具有一定的启发意义.
Abstract
This article explores the strategy and rationale underlying the English translation of Hangzhou Asian Games ads by adopting an auto-ethnographic approach.Based on the author's proofreading experience of English translation of Asian Games ads,the article finds out three major problems—failure to fully explore the information elements of the original text,to make full use of foreign online resources,and to give full play to the rhetorical advantages of the target language—and proposes corresponding solutions.
关键词
亚运会广告英译/对外翻译传播/目标读者取向/自我民族志Key words
English translation/Asian Games ads/foreign communication through translation引用本文复制引用
出版年
2024