摘要
本文基于应用翻译研究理论框架,结合英汉翻译具体译例,聚焦英汉时空性语言表达习性差异,尝试探索英语强时间性向汉语强空间性的语言转换策略与方法,继而剖析深层英汉"时-空"转换机制,旨在探讨如何再现英汉翻译中译入语(汉语)的地道性表达,减少"翻译腔",使译文更精简,提高译文可读性,增强译文接受度.研究发现:译入语(汉语)强空间性特质要求弱化时体标记,遵循"先背景后事件"的强空间性语序,翻译时应减少使用显性连接成分,英语套嵌小句改为汉语并置小句,英语动词转为汉语名词等策略可为实现上述目标提供具体可操作的方法.这些具体转换策略的深层机制则呈现出译者的思维转换、概念转换和语言转换三维转换模式.本文希望能为应用翻译研究的英汉微观翻译实践与范式探索提供新的理论和实践视角.
基金项目
湖南省高等学校教学改革研究项目(HNJG-2022-1044)
怀化市哲学社会科学成果评审委员会重点项目(HSP2024ZDC08)