绥化学院学报2022,Vol.42Issue(3) :80-82.

张爱玲小说在美国及英语世界的译介探析——以《北地胭脂》为例

汪春成
绥化学院学报2022,Vol.42Issue(3) :80-82.

张爱玲小说在美国及英语世界的译介探析——以《北地胭脂》为例

汪春成1
扫码查看

作者信息

  • 1. 铜陵学院外国语学院 安徽铜陵 244061
  • 折叠

摘要

张爱玲采用直译为主、意译为辅的译介策略,注重东方文化的阐释与书写,作品《金锁记》自译成《北地胭脂》.但由于当时中美意识形态严重对立,美国沉默的一代又抗拒《北地胭脂》中略显沉闷含蓄的东方主义意象,英语世界更倾向于现代性与流行性.针对《北地胭脂》的译介接受困境,笔者认为其对当代中国文学作品走出去的启示价值有三,首先,文学作品译介应强调人类性,普世性与民族性共融,淡化政治元素.其次,通过比较的视角增强文化理解与可读性,避免刻意迎合东方主义.最后,文学作品通俗性、趣味性更有利于传播,可提高作品译介与传播的成功概率.

关键词

张爱玲/北地胭脂/东方主义/人类性/通俗性

引用本文复制引用

基金项目

2020年安徽省教育厅高等学校人文社会科学研究重点项目(SK2020A0487)

2020安徽省高等学校质量工程教学重点研究项目(2020jyxm2032)

2020安徽省高等学校质量工程新文科研究与改革实践项目(2020WYXM172)

出版年

2022
绥化学院学报
绥化学院

绥化学院学报

影响因子:0.195
ISSN:2095-0438
参考文献量3
段落导航相关论文