首页|《堂吉诃德》社会文化类文化素的翻译研究

《堂吉诃德》社会文化类文化素的翻译研究

扫码查看
《堂吉诃德》是颇具盛名的西班牙古典文学作品,有诸多中译本出版发行.文章以翻译学中"文化素"概念为切入点,定位《堂吉诃德》第7章和第8章中包含的社会文化类文化素,并通过实例对比分析杨绛译本与董燕生译本所使用的翻译技巧,探讨在翻译这一类别的文化素时应重点考虑的问题:在翻译职业、头衔、礼貌用语时,可以在中国有相似的名称时建立对等,或是可以使用翻译构建词;在采用音译技巧时,可以选用贴合原义的汉字词;结合译文整体情况,可以适当增减文字、扩充内容、改变语言特征或采用补偿、笼统化等技巧;当遇到嵌合式文化素时,可根据上下文进行创译.

吴其佑、王冠人

展开 >

巴塞罗那自治大学哲学与文学学院 巴塞罗那萨丹约拉08193

庞培·法布拉大学人文学院 巴塞罗那巴塞罗那08005

《堂吉诃德》 文化素 西中翻译研究 翻译技巧

2024

绥化学院学报
绥化学院

绥化学院学报

影响因子:0.195
ISSN:2095-0438
年,卷(期):2024.44(5)
  • 16