国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于英汉平行语料库的葛浩文译萧红作品中的黑龙江方言翻译研究
基于英汉平行语料库的葛浩文译萧红作品中的黑龙江方言翻译研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
维普
中文摘要:
文章通过对自建的葛浩文英译萧红《生死场》《呼兰河传》两部作品的英汉平行语料库进行分析,尝试对葛译本中的黑龙江方言翻译进行考察.黑龙江方言是以"站话"为主的乡土语言,常以四字格词语、"子"缀词语以及重叠形容词等语言形式实现生动、形象且带有一定情感色彩的语用功能.研究发现,葛浩文在翻译生涯初期的"学术翻译"阶段,对中国文学乡土语言的翻译以"忠实"为主,少有"创造式叛逆",期望能够为黑龙江文学外译提供一定的基础语料与研究借鉴.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王芳
展开 >
作者单位:
大庆师范学院外国语学院 黑龙江大庆 163712
关键词:
英汉平行语料库
葛浩文
萧红
黑龙江方言
翻译
基金:
2021年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目
项目编号:
21YYE416
出版年:
2024
绥化学院学报
绥化学院
绥化学院学报
影响因子:
0.195
ISSN:
2095-0438
年,卷(期):
2024.
44
(6)
参考文献量
2