首页|基于英汉平行语料库的葛浩文译萧红作品中的黑龙江方言翻译研究

基于英汉平行语料库的葛浩文译萧红作品中的黑龙江方言翻译研究

扫码查看
文章通过对自建的葛浩文英译萧红《生死场》《呼兰河传》两部作品的英汉平行语料库进行分析,尝试对葛译本中的黑龙江方言翻译进行考察.黑龙江方言是以"站话"为主的乡土语言,常以四字格词语、"子"缀词语以及重叠形容词等语言形式实现生动、形象且带有一定情感色彩的语用功能.研究发现,葛浩文在翻译生涯初期的"学术翻译"阶段,对中国文学乡土语言的翻译以"忠实"为主,少有"创造式叛逆",期望能够为黑龙江文学外译提供一定的基础语料与研究借鉴.

王芳

展开 >

大庆师范学院外国语学院 黑龙江大庆 163712

英汉平行语料库 葛浩文 萧红 黑龙江方言 翻译

2021年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目

21YYE416

2024

绥化学院学报
绥化学院

绥化学院学报

影响因子:0.195
ISSN:2095-0438
年,卷(期):2024.44(6)
  • 2