商情2020,Issue(9) :258-260.

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

郭燕华 吴彤 赵鑫鑫
商情2020,Issue(9) :258-260.

从译介学角度看《红楼梦》的习语英译

郭燕华 1吴彤 1赵鑫鑫1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江汉大学
  • 折叠

摘要

习语是人们在长期的语言实践中提炼出的精华和结晶.被称为中国文化百科全书的《红楼梦》不乏俗语、成语和俚语等习语.这些习语简洁达意传神,承载着独特而强烈的民族文化特色,在刻画人物、烘托主题,和传递中国文化特色方面起了重要作用,为原著增色不少.如何准确传达这些富含文化信息的习语是翻译的难点所在.笔者试从译介学的角度,对杨宪益夫妇的译本中的部分习语英译进行分析,以探索译介学对习语翻译的启示.

关键词

《红楼梦》习语/英译/译介学

引用本文复制引用

基金项目

该论文为江汉大学2012年度学生科研项目成果(2010yb050)

出版年

2020
商情
河北省消费时尚文化传播中心

商情

ISSN:1673-4041
参考文献量3
段落导航相关论文