国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
商情
2020,
Issue
(9) :
258-260.
从译介学角度看《红楼梦》的习语英译
郭燕华
吴彤
赵鑫鑫
商情
2020,
Issue
(9) :
258-260.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
从译介学角度看《红楼梦》的习语英译
郭燕华
1
吴彤
1
赵鑫鑫
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
江汉大学
折叠
摘要
习语是人们在长期的语言实践中提炼出的精华和结晶.被称为中国文化百科全书的《红楼梦》不乏俗语、成语和俚语等习语.这些习语简洁达意传神,承载着独特而强烈的民族文化特色,在刻画人物、烘托主题,和传递中国文化特色方面起了重要作用,为原著增色不少.如何准确传达这些富含文化信息的习语是翻译的难点所在.笔者试从译介学的角度,对杨宪益夫妇的译本中的部分习语英译进行分析,以探索译介学对习语翻译的启示.
关键词
《红楼梦》习语
/
英译
/
译介学
引用本文
复制引用
基金项目
该论文为江汉大学2012年度学生科研项目成果(2010yb050)
出版年
2020
商情
河北省消费时尚文化传播中心
商情
ISSN:
1673-4041
引用
认领
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果