A Research on the Translation of Allusions in the Chinese Version of The Merchant of Venice from the Perspective of Intertextuality:Taking the Translations by Zhu Shenghao,Liang Shiqiu,Fang Ping and Fu Guangming as Examples
Literary allusions are often brief in words but profound in meaning,highlighting the unique charm of a nation's history and culture.As a result,allusion translation is difficult and puts the translator's skills to the test.The Merchant of Venice is a satirical comedy written by Shakespeare,which quotes classics and skillfully employs a large number of allusions that form intertextual relationships with the Bible and Greek and Roman myths.To deal with these allusions,translators of different generations,such as Zhu Shenghao,Liang Shiqiu,Fang Ping,and Fu Guangming,employ various translation strategies and techniques.This paper will use French semiotician Julia Kristeva's intertextuality theory to analyze Zhu,Liang,Fang,and Fu's translation of allusions from The Merchant of Venice.
intertextualityShakespeareThe Merchant of Veniceallusion translation