散文百家2022,Issue(1) :139-141.

《茶馆》中文化专有项的跨文化英译研究

袁继淑
散文百家2022,Issue(1) :139-141.

《茶馆》中文化专有项的跨文化英译研究

袁继淑1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京语言大学
  • 折叠

摘要

由于不同国家发展历程、民族文化背景的不同,形成的特色文化呈现出多样性.在进行跨文化交际时,由于所属文化环境的差异,会造成理解上的偏差或理解上的困难,进而影响跨文化交际的效率和效果.《茶馆》是老舍先生的著名话剧,影响广泛,其中包含丰富的中国特色文化专有项.英若诚和约翰·霍华德两位译者都对《茶馆》进行了英译.霍华德华德作为外国译者,具有目标语语言优势;而英若诚作为中国译者,具有源语文化背景优势.二位译者各有所长,所呈现的译文也各有特色.本文将从跨文化交际的角度,以《茶馆》中文化专有项为研究对象,分析二位译者译文中所呈现地跨文化交际效果.

关键词

跨文化交际/《茶馆》/文化专有项/英译

引用本文复制引用

出版年

2022
散文百家
河北省作家协会

散文百家

ISSN:1003-6652
参考文献量8
段落导航相关论文