《当你老了》(When You Are Old)是爱尔兰著名诗人威廉姆·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)早期创作的名诗,发表于1893年,收录于叶芝早期的诗集The Rose中.这首诗是叶芝献给他一生追求的挚爱、比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者茅德·岗(Maud Gonne,1866-1953).该诗文字简洁,感情质朴,叙述直白,意境优美,虽无灯火阑珊,但却一样能够达到将所有人的内心照得明光烁亮的的效果,借助点点炉火点燃所有人心中的暖意.无论哪一个时代,读者读它爱不释手,译者译它乐此不疲,学者研究它孜孜不倦.著名的儿童文学大师冰心先生和翻译家傅浩,袁可嘉以及台湾著名诗人余光中先生都曾经翻译过这首诗,国内的学者也分别从各个不同的角度对它进行过解读.本文主要讨论的是叶芝的诗歌《当你老了》的爱情命题以及该诗的爱情主题与诗歌创作背景之问的关系.