摘要
苦心寻求外国文艺作品的周树人在留日时期搜集了 10 篇日译俄罗斯小说,学界称之为《小说译丛》.考察《小说译丛》中收录的具有代表性的二叶亭四迷、嵯峨之屋御室、升曙梦等 3 位译者翻译的小说,发现他们的译作中存在着"日本化"、"任意增删、擅改篇名、人名"、误译较多等问题,有的译作还因翻译忠实度问题在明治文坛引起了争议.志在译介外国文学的周树人虽然搜集并阅读了《小说译丛》中收录的作品,却并未将这些作品译为汉语,这些作品的中译本几乎也都未能在《域外小说集》中登场.因此,虽然《小说译丛》的部分作品明显影响了周树人后来的创作,但周树人却并未考虑过以《小说译丛》为底本向中国译介俄罗斯文学.