首页|操作规范理论视域下《论语》的翻译与传播

操作规范理论视域下《论语》的翻译与传播

扫码查看
典籍是中华文化的重要组成部分,典籍翻译有助于挖掘与传播文化.随着中日文化交流日益增多,中国文化典籍日译本受到进一步关注.总体上看,翻译操作规范理论中包括母体规范和文本语言规范.在此翻译理论指导下,可以看出,中国学者刘德润、孔祥林和日本译者宫崎市定的《论语》三种日译本各有其风格特点,以实例的方式探讨日译本之间的相似性和差异性,并分析导致风格差异的原因,有利于推动中国文化典籍的广泛传播.
Translation and Dissemination of The Analects of Confucius from the perspective of Operational Norms Theory
Classical books are an important part of Chinese culture,and the translation of classical books is helpful to the exploration and dissemination of culture.With the increasing cultural exchanges between China and Japan,the Japanese translations of Chinese classics have attracted more attention.Generally speaking,the theory of translation operation norms includes parent norms and text language norms.Under the guidance of this transla-tion theory,it can be seen that the three Japanese versions of The Analects of Confucius by Chinese scholars Liu Derun,Kong Xianglin and Japanese translator Miyazaki Ichisada have their own stylistic characteristics.To ex-plore the similarities and differences between Japanese versions and analyze the reasons for the style differences by using examples is conducive to promoting the wide spread of Chinese classic culture.

The Analects of Confuciustranslation of Chinese classical bookscultural dissemination

李红梅

展开 >

沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034

《论语》 中国典籍外译 文化传播

2025

沈阳师范大学学报(社会科学版)
沈阳师范大学

沈阳师范大学学报(社会科学版)

影响因子:0.403
ISSN:1674-5450
年,卷(期):2025.49(1)