国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
神州
2020,
Issue
(2) :
68.
《红楼梦》译本中"红"色翻译的归化与异化——以杨戴译本、霍克斯译本为例
李竺芫
神州
2020,
Issue
(2) :
68.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
《红楼梦》译本中"红"色翻译的归化与异化——以杨戴译本、霍克斯译本为例
李竺芫
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
西南民族大学外国语学院
折叠
摘要
色彩的使用是《红楼梦》最鲜明的艺术特色之一,而"红"可谓《红楼梦》的灵魂之色."红"在中西方文化中的不同内涵也在影响着译者的翻译策略.翻译策略的选择影响着行文的准确度与风格.本文以杨宪益夫妇及霍克斯先生的英译本《红楼梦》为参照,试探讨"红"这一色彩在《红楼梦》翻译中的归化与异化现象.
关键词
《红楼梦》
/
红
/
色彩词
/
翻译
/
翻译原则
引用本文
复制引用
出版年
2020
神州
中国通俗文艺研究会
神州
ISSN:
1009-5071
引用
认领
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果