神州2020,Issue(2) :68.

《红楼梦》译本中"红"色翻译的归化与异化——以杨戴译本、霍克斯译本为例

李竺芫
神州2020,Issue(2) :68.

《红楼梦》译本中"红"色翻译的归化与异化——以杨戴译本、霍克斯译本为例

李竺芫1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南民族大学外国语学院
  • 折叠

摘要

色彩的使用是《红楼梦》最鲜明的艺术特色之一,而"红"可谓《红楼梦》的灵魂之色."红"在中西方文化中的不同内涵也在影响着译者的翻译策略.翻译策略的选择影响着行文的准确度与风格.本文以杨宪益夫妇及霍克斯先生的英译本《红楼梦》为参照,试探讨"红"这一色彩在《红楼梦》翻译中的归化与异化现象.

关键词

《红楼梦》//色彩词/翻译/翻译原则

引用本文复制引用

出版年

2020
神州
中国通俗文艺研究会

神州

ISSN:1009-5071
参考文献量4
段落导航相关论文