国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《红楼梦》译本中"红"色翻译的归化与异化——以杨戴译本、霍克斯译本为例
《红楼梦》译本中"红"色翻译的归化与异化——以杨戴译本、霍克斯译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
色彩的使用是《红楼梦》最鲜明的艺术特色之一,而"红"可谓《红楼梦》的灵魂之色."红"在中西方文化中的不同内涵也在影响着译者的翻译策略.翻译策略的选择影响着行文的准确度与风格.本文以杨宪益夫妇及霍克斯先生的英译本《红楼梦》为参照,试探讨"红"这一色彩在《红楼梦》翻译中的归化与异化现象.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李竺芫
展开 >
作者单位:
西南民族大学外国语学院
关键词:
《红楼梦》
红
色彩词
翻译
翻译原则
出版年:
2020
神州
中国通俗文艺研究会
神州
ISSN:
1009-5071
年,卷(期):
2020.
(2)
参考文献量
4