神州2020,Issue(35) :84-85.DOI:10.12217/j.issn.1009-5071.2020.35.041

英语被动句汉译的常见误译及解决对策分析——以《呼啸山庄》为例

赵逸亚
神州2020,Issue(35) :84-85.DOI:10.12217/j.issn.1009-5071.2020.35.041

英语被动句汉译的常见误译及解决对策分析——以《呼啸山庄》为例

赵逸亚1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江工业大学之江学院
  • 折叠

摘要

本文以文学名著《呼啸山庄》为例,从前十章里选择典型被动句让学生翻译.结合专业译者方平的汉语译本,分析学生的翻译,将其错误分3类:过分直译,过分意译和错译.在此基础上提出可行的翻译策略,包括译成汉语的被动句、无主句和增译泛指人称代词.

关键词

被动句/误译/翻译策略/《呼啸山庄》

引用本文复制引用

出版年

2020
神州
中国通俗文艺研究会

神州

ISSN:1009-5071
被引量1
参考文献量2
段落导航相关论文