国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
英语被动句汉译的常见误译及解决对策分析——以《呼啸山庄》为例
英语被动句汉译的常见误译及解决对策分析——以《呼啸山庄》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
本文以文学名著《呼啸山庄》为例,从前十章里选择典型被动句让学生翻译.结合专业译者方平的汉语译本,分析学生的翻译,将其错误分3类:过分直译,过分意译和错译.在此基础上提出可行的翻译策略,包括译成汉语的被动句、无主句和增译泛指人称代词.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
赵逸亚
展开 >
作者单位:
浙江工业大学之江学院
关键词:
被动句
误译
翻译策略
《呼啸山庄》
出版年:
2020
DOI:
10.12217/j.issn.1009-5071.2020.35.041
神州
中国通俗文艺研究会
神州
ISSN:
1009-5071
年,卷(期):
2020.
(35)
被引量
1
参考文献量
2