国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
神州
2020,
Issue
(35) :
84-85.
DOI:
10.12217/j.issn.1009-5071.2020.35.041
英语被动句汉译的常见误译及解决对策分析——以《呼啸山庄》为例
赵逸亚
神州
2020,
Issue
(35) :
84-85.
DOI:
10.12217/j.issn.1009-5071.2020.35.041
引用
认领
✕
来源:
万方数据
英语被动句汉译的常见误译及解决对策分析——以《呼啸山庄》为例
赵逸亚
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
浙江工业大学之江学院
折叠
摘要
本文以文学名著《呼啸山庄》为例,从前十章里选择典型被动句让学生翻译.结合专业译者方平的汉语译本,分析学生的翻译,将其错误分3类:过分直译,过分意译和错译.在此基础上提出可行的翻译策略,包括译成汉语的被动句、无主句和增译泛指人称代词.
关键词
被动句
/
误译
/
翻译策略
/
《呼啸山庄》
引用本文
复制引用
出版年
2020
神州
中国通俗文艺研究会
神州
ISSN:
1009-5071
引用
认领
被引量
1
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果