摘要
从理论基础、研究对象与研究方法3个方面构建国家翻译实践的研究体系.分析并阐述了机构翻译学说的分类观、本质观、决定因素、存在特征和国家翻译实践的自发、自利、自主特征、主体观、文化政治观等国家翻译实践研究的理论基础;研究对象兼顾翻译过程的整体性与分对象的关联度,具体分为主体与过程、传播与影响、模式与话语、规范与制度、风险与安全5个类别;研究方法主要为话语分析、外交学和民族志学.此研究体系尚属初步建构,未来还需在案例资源拓展、相关理论深挖和研究路径探索方面进行深入研究.
Abstract
The research system of State Translation Program is developed from three aspects,i.e.theoretical founda-tion,research objects and research methods.The theoretical foundation of this framework lies in the classification rules,essence views,determination factors and existential features in Doctrine of Institutional Translation,along with the features of self-initiation,self-benefit,self-independence,subjectivity and cultural-political perspectives in state translation practice.By considering the holistic nature of translation processes and the interrelations among sub-ob-jects,the research objects are categorized into five parts,i.e.subject and process,communication and influence,mode and discourse,norm and system,and risk and safety.Based on their academic impact,three research methods are selected,i.e.discourse analysis,diplomacy and ethnography.The research system is still in the preliminary stage,and further research is required to expand case resources,delve deeper into relevant theories and explore research av-enues.
基金项目
天津市教委社会科学研究重大项目(2023JWZD50)