首页|译者主体性视角下《西厢记》英译中延异研究

译者主体性视角下《西厢记》英译中延异研究

扫码查看
文章从译者主体性视角出发,对比《西厢记》奚如谷和伊维德合译本与许渊冲英译本,研究译者主体性差异带来的译本正文本与副文本延异成为《西厢记》译介中延异两个最显著表征.一方面,译者主体性差异使得不同译者选择不同底本,不同底本差异又产生译本正文间延异,生成风格各异的译本,使目标语读者领略时代变迁中各底本不同侧重点.另一方面,译者主体性差异使得不同译者建构不同副文本,形成不同译本副文本间延异,多维度建构译本在目标语中的文化语境.因此,译者主体性带来的中国传统戏剧译本延异与副文本间延异拓宽了原文本生命,拓展读者互文性记忆,丰富了目标语文化体系.
Research on Différance in Translation of Xi Xiang Ji from the Perspective of Translator's Subjectivity
This paper compares the English versions of Xi Xiang Ji by Stephen H.West&Wilt L.Idema and that by Xu Yuanchong from the perspective of translator's subjectivity,and holds that the difference of translator's subjectivity makes différance among translation texts of different master copies and différance among different paratexts become the two most prominent features of différance between different translations.On the one hand,the translator's subjectivity makes different translators choose different master copies,and the differences between different original texts produce différance between different translations,which is manifested in the translations of different styles.In this way,the target language readers can appreciate the different emphases of different texts with the changing of times.On the other hand,translator's subjectivity makes different translators construct different paratexts,forming différance between different paratexts and constructing multi-dimensional cultural context in the target language.Therefore,the différance among different translation texts and among different paratexts extends the life of the original text,broadens readers'intertextuality memory,and enriches the cultural system of the target language.

translator's subjectivitydifférancetranslation of traditional Chinese dramaEnglish translation of Xi Xiang Ji

李晓慧、许宗瑞

展开 >

池州学院 外国语学院,安徽 池州 247000

上海外国语大学 英语学院,上海 201620

安徽农业大学 外国语学院,安徽合肥 230036

译者主体性 延异 中国传统戏剧译介 《西厢记》英译

安徽省教育厅高等学校优秀人才支持计划

gxyq2020152

2024

铜陵学院学报
铜陵学院

铜陵学院学报

影响因子:0.166
ISSN:1672-0547
年,卷(期):2024.23(1)
  • 15