首页|译者声音与译作接受:以蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》副文本为例

译者声音与译作接受:以蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》副文本为例

扫码查看
21世纪初,汉学家蓝诗玲成功英译《鲁迅小说全集》,并将其带入"企鹅经典"之列.小说的成功翻译及传播与译者提供的大量丰富的副文本材料休戚相关.考察蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》的副文本,可以探究译者的多重声音以及理解译者为帮助读者深入走近正文本所做的努力,从而为中国文学的翻译和传播提供实践经验和启示.
Translator's Voice——A Description of Paratext of Julia Lovell's Translation of The Complete Fiction of Lu Xun
At the beginning of the 21st century,sinologist Julia Lovell successfully translated the Complete Fiction of Lu Xun into English and thus brought it into the list of"Penguin Classics".The success in transla-tion and dissemination of this volume lies in its abundant paratexts provided by the translator.By examining the paratexts in Julia Lovell's translation of the Complete Fiction of Lu Xun,we can explore the multiple voices of the translator and her attempt to help readers smoothly enter the text.Through the above explora-tion,practical experience and inspiration for the translation and dissemination of Chinese literature are avail-able.

translator's voiceEnglish translation of the Complete Fiction of Lu Xunparatext

温世明、苏俊安、柳淑瑛

展开 >

天水师范学院 外国语学院,甘肃 天水 741001

译者的声音 《鲁迅小说全集》英译 副文本

国家哲学社会科学基金(2019)天水师范学院创新基金(2020)

19XMZ020CXJ2020-18

2024

天水师范学院学报
天水师范学院

天水师范学院学报

CHSSCD
影响因子:0.13
ISSN:1671-1351
年,卷(期):2024.44(2)
  • 12