《一件小事》的两个英译本的语篇衔接对比研究
A Contrastive Study of Cohesion in Two English Translations of Yi Jian Xiao Shi
陈文婷1
作者信息
- 1. 福建师范大学福清分校,福建福清350300
- 折叠
摘要
本文从系统功能语法理论为依托,从语篇衔接入手,分析比较了鲁迅小说《一件小事》及其2个英译文本的语篇上的差异,旨在探讨功能语法在翻译批评中的实用性和可操作性。
Abstract
Based on the theory of systemic functional grammar,this paper contrastively analyses the differences of two English translations of Yi Jian Xiao Shi from the perspective of cohesion,aiming at exploring the practicability and maneuverability of systemic functional grammar in translation criticism.
关键词
系统功能语法/语篇衔接/翻译批评Key words
systemic functional grammar/cohesion/translation criticism引用本文复制引用
出版年
2012