首页|生态翻译视角下《沁园春·雪》文化负载词翻译方法研究——以许渊冲英译本和李正栓英译本为例

生态翻译视角下《沁园春·雪》文化负载词翻译方法研究——以许渊冲英译本和李正栓英译本为例

扫码查看
生态翻译三维转换理论强调译者对翻译生态环境的选择适应,原文应置于整体语言生态环境中考虑,提供理解度和接受度高的译文。文章以《沁园春·雪》许渊冲英译本和李正栓英译本中文化负载词的翻译为研究对象,运用生态翻译三维转换理论剖析不同英译本中文化负载词采用的翻译方法,旨在为不同维度文化负载词翻译提供更合适的翻译方法,从而产出语言、文化及信息转换度高的译本,提高国人文化自信和国家文化软实力,彰显中华文化感召力和国际影响力。

高艳丽、胡文浩

展开 >

山东科技大学外国语学院

山东科技大学

生态翻译三维转换理论 《沁园春·雪》 文化负载词

山东省研究生教育教学改革立项项目

SDYJG21092

2024

文化学刊

文化学刊

CHSSCD
ISSN:
年,卷(期):2024.(7)