国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
生态翻译视角下《沁园春·雪》文化负载词翻译方法研究——以许渊冲英译本和李正栓英译本为例
生态翻译视角下《沁园春·雪》文化负载词翻译方法研究——以许渊冲英译本和李正栓英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
生态翻译三维转换理论强调译者对翻译生态环境的选择适应,原文应置于整体语言生态环境中考虑,提供理解度和接受度高的译文。文章以《沁园春·雪》许渊冲英译本和李正栓英译本中文化负载词的翻译为研究对象,运用生态翻译三维转换理论剖析不同英译本中文化负载词采用的翻译方法,旨在为不同维度文化负载词翻译提供更合适的翻译方法,从而产出语言、文化及信息转换度高的译本,提高国人文化自信和国家文化软实力,彰显中华文化感召力和国际影响力。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
高艳丽、胡文浩
展开 >
作者单位:
山东科技大学外国语学院
山东科技大学
关键词:
生态翻译三维转换理论
《沁园春·雪》
文化负载词
基金:
山东省研究生教育教学改革立项项目
项目编号:
SDYJG21092
出版年:
2024
文化学刊
文化学刊
CHSSCD
ISSN:
年,卷(期):
2024.
(7)