摘要
天津乡土语言的有意识运用是冯骥才小说的显著特点.本文统计出冯骥才小说《俗世奇人》中使用的天津乡土语言共50条,将其划分为4类:(1)地方民俗事物类方言;(2)地方口头惯用语;(3)詈骂语;(4)地方俗谚.本文基于译者行为批评视域,借助艾克西拉总结的12种文化专有项翻译策略类别,统计分析译本中天津乡土方言的英译策略和比重,发现译者主要使用了 3种翻译策略:标准化译法、归化法和删除法.本文运用译者行为批评理论分别对上述发现的社会性动因进行了阐释,并指出方言翻译研究不应囿于规约性理路,要兼顾语言性求真与社会性务实.
基金项目
2022年度天津市教委科研计划专项任务项目(外语教育)(2022ZXWY-YB12)