国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《红楼梦》典故英译策略之定量研究
《红楼梦》典故英译策略之定量研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
本文使用定性的方法,从归化、异化的角度研究<红楼梦>两个英译本的典故处理情况.研究表明两译本的典故处理在1%的显著水平上(双尾检验)并无显著差异,且相关度较高,主要揭示了两位译者在翻译原则和指导思想上的相似性,指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位,表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
鲁俐
展开 >
作者单位:
江西蓝天学院,江西,南昌330098
关键词:
红楼梦
典故
归化
异化
出版年:
2010
网络财富
中国电源学会
网络财富
影响因子:
0.105
ISSN:
1672-5441
年,卷(期):
2010.
(12)
被引量
1
参考文献量
1