国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
文学教育(下)
2017,
Issue
(11) :
72-73.
以胡适译作《老洛伯》为例谈白话诗歌翻译策略与技巧
鲁宵昳
文学教育(下)
2017,
Issue
(11) :
72-73.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
以胡适译作《老洛伯》为例谈白话诗歌翻译策略与技巧
鲁宵昳
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
河南工业职业技术学院
折叠
摘要
新文化运动时期,我国初现一股翻译外国文学的热潮,国内涌现了大量优秀的翻译文学.《老洛伯》是胡适翻译的第一首白话诗,发表于《新青年》第四卷第四期.胡适提倡文学革命,主张推行白话文,希望通过白话文创造新文学,建设新中国.通过对比分析《老洛伯》的原作与译作,论述胡适在《老洛伯》这一译作中使用的翻译策略与技巧.
关键词
胡适
/
《老洛伯》
/
翻译策略
/
翻译技巧
引用本文
复制引用
出版年
2017
文学教育(下)
文学教育(下)
影响因子:
0.08
ISSN:
1672-3996
引用
认领
被引量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果