文学教育(下)2020,Issue(8) :34-35.

从《骆驼祥子》及其英译本看英汉的繁复与简短

梁天秦 周雁鸿
文学教育(下)2020,Issue(8) :34-35.

从《骆驼祥子》及其英译本看英汉的繁复与简短

梁天秦 1周雁鸿2
扫码查看

作者信息

  • 1. 桂林理工大学
  • 2. 桂林理工大学外国语学院
  • 折叠

摘要

本文以《骆驼祥子》及其葛浩文英译本为例,利用英汉形合与意合的语言差异,从繁复与简短角度分析了汉英的句法差异.通过分析,证实了英语重视条理清晰,结构完整,而汉语讲究灵动活泼,悟性思维明显.面对二者的差异,翻译过程中译者需要在汉译英的过程中灵活运用"化简为繁"和"化隐为显"等策略,让译文更加缜密,符合目标语的行文习惯.

关键词

繁复/简短/《骆驼祥子》/翻译

引用本文复制引用

基金项目

桂林理工大学"以翻译公司为基础的中外翻译及译后编辑工作平台创建"课题(201910596762)

出版年

2020
文学教育(下)

文学教育(下)

影响因子:0.08
ISSN:1672-3996
参考文献量2
段落导航相关论文