国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
文学教育(下)
2020,
Issue
(8) :
34-35.
从《骆驼祥子》及其英译本看英汉的繁复与简短
梁天秦
周雁鸿
文学教育(下)
2020,
Issue
(8) :
34-35.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
从《骆驼祥子》及其英译本看英汉的繁复与简短
梁天秦
1
周雁鸿
2
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
桂林理工大学
2.
桂林理工大学外国语学院
折叠
摘要
本文以《骆驼祥子》及其葛浩文英译本为例,利用英汉形合与意合的语言差异,从繁复与简短角度分析了汉英的句法差异.通过分析,证实了英语重视条理清晰,结构完整,而汉语讲究灵动活泼,悟性思维明显.面对二者的差异,翻译过程中译者需要在汉译英的过程中灵活运用"化简为繁"和"化隐为显"等策略,让译文更加缜密,符合目标语的行文习惯.
关键词
繁复
/
简短
/
《骆驼祥子》
/
翻译
引用本文
复制引用
基金项目
桂林理工大学"以翻译公司为基础的中外翻译及译后编辑工作平台创建"课题(201910596762)
出版年
2020
文学教育(下)
文学教育(下)
影响因子:
0.08
ISSN:
1672-3996
引用
认领
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果