中国蒙学典籍具有丰富的传统文化内涵,在国家文化"走出去"的战略背景下,其海外传播极具世界意义,因此蒙学典籍的英译工作尤为重要.目的论认为翻译行为有其既定目的,而蒙学典籍的英译受制于多重因素也具备较强的目的性,包括国家文化传播的使命、目标读者的理解和接受程度、译者对源文本的理解、源文本自身特点等.本文视目的论为理论指导,蒙学典籍英译为研究对象,浅析目的论三原则下王宝童《英译三字经·千字文》内的《三字经》译文,探究该译文所采用的翻译方法及策略.本文将有助于从事典籍翻译的译者工作,促进中国蒙学典籍的海外传播,进一步展现当代中国的文化自信.