首页|操纵论视阈下的《红楼梦》英译史梳理

操纵论视阈下的《红楼梦》英译史梳理

扫码查看
《红楼梦》作为我国古典小说发展的最高峰,突显了中国的民族特色文化.直到20世纪70年代,《红楼梦》的两个英文全译本相继出现,不同时代背景、文化差异及个人经历都会对翻译过程产生影响,这和操纵理论的主要观点不谋而合.本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵论为理论基础,简要梳理《红楼梦》的英译史本并着重杨宪益和霍克斯的英译本,探讨意识形态、诗学、赞助人因素对翻译活动的影响.

金艺萌、王卓然

展开 >

江苏大学外国语学院

曹雪芹 《红楼梦》 英译本比较 操纵论

2022

文学教育(中)

文学教育(中)

影响因子:0.142
ISSN:1672-3996
年,卷(期):2022.(9)
  • 2