国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
操纵论视阈下的《红楼梦》英译史梳理
操纵论视阈下的《红楼梦》英译史梳理
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《红楼梦》作为我国古典小说发展的最高峰,突显了中国的民族特色文化.直到20世纪70年代,《红楼梦》的两个英文全译本相继出现,不同时代背景、文化差异及个人经历都会对翻译过程产生影响,这和操纵理论的主要观点不谋而合.本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵论为理论基础,简要梳理《红楼梦》的英译史本并着重杨宪益和霍克斯的英译本,探讨意识形态、诗学、赞助人因素对翻译活动的影响.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
金艺萌、王卓然
展开 >
作者单位:
江苏大学外国语学院
关键词:
曹雪芹
《红楼梦》
英译本比较
操纵论
出版年:
2022
文学教育(中)
文学教育(中)
影响因子:
0.142
ISSN:
1672-3996
年,卷(期):
2022.
(9)
参考文献量
2