国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
李清照词译者风格对比研究
李清照词译者风格对比研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
李清照词通俗易懂、语言清丽、音韵流转、情感细腻,已有的多种英语译本各具特色.本文以50首李清照词源文及与之对应的王红公英译本、王椒升英译本和朱曼华英译本为研究对象,通过自建平行语料库,从词汇选择、句法特点和韵律特征三个角度出发,结合定性分析和定量分析,探究译者风格差异和翻译技巧.通过比较与分析,笔者发现王红公译本受其创作风格影响,充满随性与自由.王椒升译本的词汇选择更加丰富多样.朱曼华译本在形式上更加贴近源文.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
曹雨航、李崇月
展开 >
作者单位:
江苏大学外国语学院
关键词:
李清照词
英译
语料库
译者风格
对比
基金:
江苏高校哲学社会科学研究重点项目
项目编号:
2018SJZDI160
出版年:
2022
文学教育(中)
文学教育(中)
影响因子:
0.142
ISSN:
1672-3996
年,卷(期):
2022.
(10)
浏览量
1
参考文献量
10