摘要
儿童文学作品由于目标读者的特殊性,其译文的要求相较于一般文学作品来说更复杂,因此,译者在整个翻译过程中所发挥的主观能动性起着关键作用.基于生态翻译学视角下对《查理和巧克力工厂》两个译本进行对比研究后,研究发现不同译者由于自身认知限制、翻译目的、翻译背景等因素的参差,最终所呈现的译文在语言、交际、文化维度上差异性较大.儿童文学的译者应注重平衡三个维度内的各个要素,使得最终呈现出和谐共生的译文.
基金项目
江苏省高等教育学会高校外语教育"课程思政与混合式教学"专项(2020WYKT075)
国际化视角下高校ESP教师素质养成的叙事研究项目(2017JGYB029)