国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
文渊(高中版)
2020,
Issue
(6) :
775.
DOI:
10.12252/j.issn.2096-6288.2020.06.1090
从语用语境的角度比较"流浪"在两个英译本中的不同
曾婳颖
文渊(高中版)
2020,
Issue
(6) :
775.
DOI:
10.12252/j.issn.2096-6288.2020.06.1090
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
从语用语境的角度比较"流浪"在两个英译本中的不同
曾婳颖
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
湖北第二师范学院 外国语学院 湖北 武汉 430205
折叠
摘要
运用翻译的语篇语言学途径来分析文章的一个关键点是语境,对原文的语境进行分析,从中看出作者的写作意图,而译文的合适性主要取决于原文的目的和任务是否能够在译文中得以完成.萧红在这篇文章中表达了自己的情感,表达了她的"永远的憧憬和追求".而在翻译时,毫无疑问,译者在译文中遣词造句的不同,会影响到作者的这种意图和情感的表达.本文从语篇语言学的视角,采用哈提姆和梅森的理论,通过分析言语行为,比较两篇译文在翻译"流浪"一词上的不同,并分析两个译本,并就哪个译本更贴合原文作者的原意上提出个人见解.
关键词
语篇语言学
/
言语行为
/
"流浪"
引用本文
复制引用
出版年
2020
文渊(高中版)
文渊(高中版)
ISSN:
引用
认领
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果